СУЧАСНІ ЗМІНИ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ ПАРАДИГМИ СТЕРЕОТИПНИХ ГРАМАТИЧНИХ СТРУКТУР АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ: ЛІНГВОДИДАКТИЧНИЙ АСПЕКТ

  • Лебедєва Н. М. КВНЗ «Херсонська академія неперервної освіти».
  • Французова К. С. Херсонський державний університет
Ключові слова: лінгводидактика, методика викладання перекладу, креативність, трансформаційна парадигма, стереотипні прагматичні структури мови, лексичне значення, граматичне значення, інфінітивні та партисипіальні конструкції, мовні еквіваленти.

Анотація

У статті розглядається методика навчання перекладу, що є важливою частиною педагогічної основи формування спеціальної складової перекладацької компетенції вчених. У сучасній методиці поки ще не існує загальноприйнятої класифікації методичних принципів навчання перекладу спеціальних текстів для здобувачів немовних спеціальностей.
Основною метою статті є розроблення методичних рекомендацій щодо навчання перекладу іноземних текстів із метою написання наукових статей (анотацій тощо) на матеріалі стереотипних граматичних конструкцій англійської мови. Це пояснюється тим, що на першому етапі своєї професійної наукової діяльності пошукувачі стикаються з труднощами перекладу таких конструкцій українською мовою через відсутність навичок і вмінь аналізувати перекладацькі труднощі та знаходити засоби їх вирішення. Такий стан свідчить про низький рівень формування перекладацьких навичок у здобувачів немовних спеціальностей, що навчаються у вищих навчальних закладах.
Виходячи з вищевикладеного актуальним є вивчення сучасних змін у парадигмі перекладу українською мовою типових граматичних структур англійської мови, репрезентованих безособовими формами дієслова (інфінітивними і партисипіальними конструкціями). Доведено, що неправильна трансформація граматичних значень таких конструкцій призводить до спотворення смислу тексту, що аналізується.
Звертається увага на те, що під час перекладу потрібно зберегти нерозривний зв’язок між лексичними значеннями слів і граматичними формами. Більше того, переклад англійського оригінального тексту полягає не тільки в адекватному відтворенні значення кожного слова, що входить до граматичної структури синтаксичної конструкції, але й у багатьох випадках доводиться змінювати структуру речення, порядок слів, розбивати одне речення на два або навпаки – об’єднувати два речення в одне.
Причиною таких змін є відсутність відповідних граматичних явищ в українській мові, а також неспівпадіння особливостей граматичних конструкцій, семантичних структур в англійських та українських словосполученнях.
Ці методичні рекомендації сприяють розробленню методики викладання перекладу оригінальних текстів для здобувачів немовних спеціальностей (а саме щодо перекладу лексико-граматичних конструкцій) та вимагають пошуку нових шляхів формування креативних якостей наукових працівників щодо написання доповідей, статей, анотацій, резюме іноземними мовами. Розглянуті у статті моделі можуть бути застосовані у практиці перекладу наукового тексту, що сприятиме створенню науково обґрунтованої методики навчання перекладу оригінальних текстів за спеціальністю аспірантів і пошукувачів наукових ступенів та науковців.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографії авторів

Лебедєва Н. М., КВНЗ «Херсонська академія неперервної освіти».

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри теорії й методики викладання навчальних дисциплін

Французова К. С., Херсонський державний університет

кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології та світової літератури імені професора

Опубліковано
2023-06-07
Як цитувати
Лебедєва Н. М., & Французова К. С. (2023). СУЧАСНІ ЗМІНИ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ ПАРАДИГМИ СТЕРЕОТИПНИХ ГРАМАТИЧНИХ СТРУКТУР АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ: ЛІНГВОДИДАКТИЧНИЙ АСПЕКТ. ПЕДАГОГІЧНИЙ АЛЬМАНАХ, (53), 105-112. https://doi.org/10.37915/pa.vi53.436
Розділ
ТЕОРІЯ І МЕТОДИКА ОРГАНІЗАЦІЇ ПРОФЕСІЙНОГО НАВЧАННЯ